Çeviri Kitap
Oku Okut Yayınları Çeviri Kitap kategorisi, farklı dillerde kaleme alınmış bilimsel veya düşünsel eserlerin, akademik çeviri ilkelerine uygun biçimde Türkçeye kazandırıldığı çalışmaları kapsar. Bu kategorideki kitaplar, kaynak metnin kavramsal bütünlüğünü ve anlam derinliğini koruyarak, hedef dilin akademik normlarına uygun biçimde sunulur. Çeviri kitaplar, özgün eserlerin Türk akademi ve okuyucu çevresiyle buluşturulmasına, literatürün zenginleştirilmesine ve bilgi aktarımının kültürler arası düzeyde gerçekleşmesine katkı sağlar.
Temel Özellikleri:
-
Bilimsel veya Klasik Metin Çevirisi: Eser, felsefe, ilahiyat, sosyal bilimler, eğitim, psikoloji, dilbilim vb. alanlara ait özgün ve nitelikli bir çalışmanın çevirisidir.
-
Çeviri Etiğine Uygunluk: Kaynak metnin üslubu, terminolojisi ve bağlamı titizlikle korunur; gerektiğinde dipnotlarla açıklamalar eklenir.
-
Akademik Katkı: Eser yalnızca dilsel aktarım değil, aynı zamanda kavramsal aktarım hassasiyetiyle hazırlanır; önsöz, sunuş, çevirmen notu gibi bölümlerle desteklenir.
-
Yasal ve Telif Süreçleri: Yayınevi tarafından çeviri ve yayın hakları yasal çerçevede temin edilir; telif sahiplerinin onayıyla yayımlanır.
-
Açık Erişim ve Atıf Standartları: Kitap, lisanslı (CC BY-NC 4.0 vb.) olarak yayımlanır ve bilimsel atıf standartlarına uygun biçimde referanslandırılır.
Bu kategori, hem klasik kaynak metinlerin (örneğin Arapça, Latince, Yunanca, Farsça yazmalar) hem de çağdaş akademik eserlerin (İngilizce, Fransızca, Almanca vb.) Türkçeye kazandırılması amacıyla kullanılır.
Oku Okut Yayınları, çeviri kitap yayınlarında anlam sadakati, bilimsel doğruluk, yayın etiği, lisans uyumu ve uluslararası bilimsel erişim ilkelerini esas alır.
Tüm Kitaplar
Henüz hiçbir eser yayınlanmadı.